|
|
eng
|
|
|
Технология перевода
Наша технология перевода
документов
С самого начала работы центра мы убедились
в том, что для качественного выполнения переводов и последующей
верстки документов в сжатые сроки необходимо создать определенную
технологию, с помощью которой стало бы возможно максимально
эффективно автоматизировать все процессы.
Созданная нами технология состоит из ряда
последовательных компонентов:
-
фильтрация текста и его предварительная
обработка
-
применение системы Translation
Memory
-
разработка терминологии и
настройка словарей
-
-
редактирование текста в текстовом
процессоре
-
верстка переведенных документов
Такая последовательная технология позволяет
существенно упростить работу переводчиков и верстальщиков,
дает возможность контролировать и управлять единообразием
терминологии и стиля, и в значительной степени автоматизировать
всю нашу работу.
Технология перевода
отдельно по этапам
Рассмотрим отдельно и более подробно каждый
процесс из разработанной нами технологии перевода.
Фильтрация текста
и его предварительная обработка
Мы не используем пакеты DTP непосредственно
для перевода. Эти пакеты довольно громоздки и не эффективны
для перевода (например, ограничены возможности по работе с
текстом, с поиском и заменой). Поэтому, перед машинным переводом,
каждый файл проходит через следующие предварительные операции:
-
извлечение текста, подлежащего
переводу, с помощью уникальных фильтров
-
маскирование части текста,
перевод которого не требуется (например, команды, сообщения,
листинги и прочее)
Применение системы
Translation Memory
С 1998 года мы начали успешно применять систему
TRANSIT(STAR), которая относится к семейству систем класса
Translation Memory. Данная система находит в новых файлах
текстовые сегменты (как правило, на уровне предложений), которые
раньше уже были переведены, и подставляет вместо них готовые
переводы. Таким образом, переводчики заняты редактированием
только новых сегментов. В результате, мы фактически никогда
не переводим одно и то же предложение дважды (слоган фирмы
Trados).
Разработка терминологии
и настройка словарей
Разработка и контроль терминологии необходим
для эффективного управления единообразием терминов и стиля
перевода. Для этого выполняются следующие операции:
-
предварительный анализ исходного
текста на предмет применяемой лексики и определение той
терминологии, которая отсутствует в наших специализированных
словарях
-
настройка существующих (или
создание новых) специализированных словарей
-
проверка применяемой терминологии
и качества настройки словарей на этапе пост-редактирования
документов (после машинного перевода) и ввод необходимых
изменений
Машинный перевод файлов
На этом этапе, используя системы машинного
перевода фирмы ПРОМТ, выполняется перевод файлов в пакетном
режиме. При этом важно правильно выбрать формат входного/выходного
документа и подключить необходимые словари в соответствующем
порядке.
Редактирование текста
в текстовом процессоре
Правильный выбор текстового редактора и оптимальное
его применение - наиболее важный фактор для наших переводчиков.
Для их эффективной работы уже реализованы такие возможности,
как:
-
поиск и замена (в том числе,
с помощью регулярных выражений) в нескольких файлах одновременно
(без ограничения числа файлов)
-
работа с удаленными словарными
файлами в режиме online (при этом обеспечивается возможность
поиска термина/словосочетания по любой маске одновременно
по нескольким словарям; длительность поиска составляет максимум
несколько секунд)
-
синхронная прокрутка двух
файлов (исходного и целевого) в соседних окнах
-
возможность записи фрагментов
текста в нескольких буферах
Верстка переведенных
документов
Процесс верстки также в значительной степени
автоматизирован. После того, как текст переведен, он вставляется
в исходный файл (с помощью фильтров) на требуемое место с
сохранением форматирования. При этом в автоматическом режиме:
-
проверяется правильность
вставки
-
-
производятся операции, специфичные
для конкретного формата документа
На завершающем этапе в ручном режиме осуществляется
(при необходимости):
-
корректировка таблиц, рисунков,
диаграмм и других объектов, требующих редактирования из-за
изменения размеров текстовых блоков
-
проверка и редактирование
автоматически создаваемых таблиц оглавлений, указателей,
ссылок, сносок, сокращений и т.п.
-
проверка общей структуры
документа
После окончательной верстки документ преобразуется
к виду, заданному заказчиком (файловый архив, твердая копия,
электронная публикация)
Статьи
Ниже Вы найдете несколько документов, в которых описывается
наша технология перевода:
-
Машинный перевод как
инструмент переводчика
Translation Forum Russia (TFR) Сентябрь 2011 г.
Совместное применение систем САТ (Transit и SDL Trados) и МП (ПРОМТ) в технологическом процессе компании.
Разработка терминологии и настройка ресурсов МП. Управление единообразием (на уровне терминологии и элементов стиля).
Преимущества применения МП.
-
-
© "БП "Аргонавт"
2002 - 2014
|
|
|
|
|
|
|
|
|