Технология перевода


eng
 



Технология перевода

Наша технология перевода документов

С самого начала работы центра мы убедились в том, что для качественного выполнения переводов и последующей верстки документов в сжатые сроки необходимо создать определенную технологию, с помощью которой стало бы возможно максимально эффективно автоматизировать все процессы.

Созданная нами технология состоит из ряда последовательных компонентов:

  • фильтрация текста и его предварительная обработка
  • применение системы Translation Memory
  • разработка терминологии и настройка словарей
  • машинный перевод
  • редактирование текста в текстовом процессоре
  • верстка переведенных документов

Такая последовательная технология позволяет существенно упростить работу переводчиков и верстальщиков, дает возможность контролировать и управлять единообразием терминологии и стиля, и в значительной степени автоматизировать всю нашу работу.

Технология перевода отдельно по этапам

Рассмотрим отдельно и более подробно каждый процесс из разработанной нами технологии перевода.

Фильтрация текста и его предварительная обработка

Мы не используем пакеты DTP непосредственно для перевода. Эти пакеты довольно громоздки и не эффективны для перевода (например, ограничены возможности по работе с текстом, с поиском и заменой). Поэтому, перед машинным переводом, каждый файл проходит через следующие предварительные операции:

  1. извлечение текста, подлежащего переводу, с помощью уникальных фильтров
  2. маскирование части текста, перевод которого не требуется (например, команды, сообщения, листинги и прочее)

Применение системы Translation Memory

С 1998 года мы начали успешно применять систему TRANSIT(STAR), которая относится к семейству систем класса Translation Memory. Данная система находит в новых файлах текстовые сегменты (как правило, на уровне предложений), которые раньше уже были переведены, и подставляет вместо них готовые переводы. Таким образом, переводчики заняты редактированием только новых сегментов. В результате, мы фактически никогда не переводим одно и то же предложение дважды (слоган фирмы Trados).

Разработка терминологии и настройка словарей

Разработка и контроль терминологии необходим для эффективного управления единообразием терминов и стиля перевода. Для этого выполняются следующие операции:

  1. предварительный анализ исходного текста на предмет применяемой лексики и определение той терминологии, которая отсутствует в наших специализированных словарях
  2. настройка существующих (или создание новых) специализированных словарей
  3. проверка применяемой терминологии и качества настройки словарей на этапе пост-редактирования документов (после машинного перевода) и ввод необходимых изменений

Машинный перевод файлов

На этом этапе, используя системы машинного перевода фирмы ПРОМТ, выполняется перевод файлов в пакетном режиме. При этом важно правильно выбрать формат входного/выходного документа и подключить необходимые словари в соответствующем порядке.

Редактирование текста в текстовом процессоре

Правильный выбор текстового редактора и оптимальное его применение - наиболее важный фактор для наших переводчиков. Для их эффективной работы уже реализованы такие возможности, как:

  1. поиск и замена (в том числе, с помощью регулярных выражений) в нескольких файлах одновременно (без ограничения числа файлов)
  2. работа с удаленными словарными файлами в режиме online (при этом обеспечивается возможность поиска термина/словосочетания по любой маске одновременно по нескольким словарям; длительность поиска составляет максимум несколько секунд)
  3. синхронная прокрутка двух файлов (исходного и целевого) в соседних окнах
  4. возможность записи фрагментов текста в нескольких буферах

Верстка переведенных документов

Процесс верстки также в значительной степени автоматизирован. После того, как текст переведен, он вставляется в исходный файл (с помощью фильтров) на требуемое место с сохранением форматирования. При этом в автоматическом режиме:

  1. проверяется правильность вставки
  2. заменяются шрифты
  3. производятся операции, специфичные для конкретного формата документа

На завершающем этапе в ручном режиме осуществляется (при необходимости):

  1. корректировка таблиц, рисунков, диаграмм и других объектов, требующих редактирования из-за изменения размеров текстовых блоков
  2. проверка и редактирование автоматически создаваемых таблиц оглавлений, указателей, ссылок, сносок, сокращений и т.п.
  3. проверка общей структуры документа

После окончательной верстки документ преобразуется к виду, заданному заказчиком (файловый архив, твердая копия, электронная публикация)

Статьи

Ниже Вы найдете несколько документов, в которых описывается наша технология перевода:


© "БП "Аргонавт" 2002 - 2014